Italo Svevo Nederlandse vertalingen

Italo Svevo Nederlandse vertalingenDe stad Triëst wordt na de eerste wereldoorlog deel van het Italiaanse koninkrijk. Ettore Schmitz (1861-1928) kiest resoluut voor die nationaliteit en Italo Svevo als zijn schrijversnaam. Hieronder een summiere auteursbibliografie van Italo Svevo Nederlandse vertalingen. De illustratie: Livia Veneziani en haar echtgenoot Ettore Schmitz.

 

Italo Svevo Nederlandse vertalingen

Boeken (laatste publicatie eerst)
  1. Een strijd. Amsterdam: Serenalibri. 2013.
  2. Alle verhalen. Amsterdam: Bert Bakker, 1989. Vertaling Jenny Tuin.
  3. Autobiografisch profiel. Amsterdam: Arbeiderspers, 1988.
  4. De moord in via Belpoggio en andere verhalen. Tricht: Goossens, 1988. Vertaling: Frédérique van der Velde. Met een Inleiding van Cok van der Voort. Oorspr. L’assassio in via Belpoggio, 1890.
  5. Een geslaagde grap. Tricht: Goossens, 1988. Vertaling: Frédérique van der Velde.
  6. Een leven. Amsterdam: Bert Bakker, 1987. Vertaling Frits Altvater. Oorspr. Una vita, 1892.
  7. Nieuwe bekentenissen van Zeno. Amsterdam: Bert Bakker, 1985.
  8. Een leven. Amsterdam: Bert Bakker, 1984. Vertaling Jenny Tuin. Oorspr. Una vita, 1892.
  9. De goede oude man en het mooie meisje. Tricht: Goossens, 1983. Vertaling: Frédérique van der Velde.
  10. Korte romaneske reis. Utrecht/Antwerpen: Veen, 1983. Vertaling Jenny Tuin.
  11. Een man wordt ouder. Amsterdam: Van Ditmar, 1967. Vertaling Jenny Tuin. Oorspr. Senilità, 1898.
  12. Bekentenissen van Zeno. Baarn: Ambo / Amsterdam: Atheneum-Polak & Van Gennep, 1985 (7e), 1988 (8e). Met een essay van Silvio Benco: ‘Italo Svevo’. Vertaling Jenny Tuin. In 1964 kwam de eerste druk uit. De tekst lijkt tot 1979 diverse revisies te hebben ondergaan maar daarna zonder wijzigingen herdrukt. Laatste herdruk 2020. Het essay van Benco is vervangen door een opstel van H.J. Hofland.

 

Tijdschriften
  • “Echo’s van de wereld”, in: De Tweede Ronde, 8 (1987) 5, pp. 64-69. Zie hier. Vertaling Tineke van Dijk. Oorspr. “Echi mondani”. Zie boven bij krantenartikelen, n° 20.
  • “Dagboek voor mijn verloofde”, in: De Revisor, 5 (1978) 5, pp. 38-46. Oorspr. “Diario per la fidanzata”, in: Opera Omnia, III. Racconti Saggi Pagine sparse. Milano: dall’Oglio editore, 1968, 765-795.  Vertaling Jenny Tuin. [De vertaalster heeft 34 uit de in totaal uit de 54 dagboekaantekeningen gekozen. Svevo schreef  29 aantekeningen in januari, 21 in februari, 3 in maart en 1 in september. Vertaald werden 16 aantekeningen uit januari, 15 uit februari, 2 uit maart en die van september. Het is niet duidelijk wat de keuze heeft bepaald.]
  • “Weldadige wijn”, in: Libertinage, 1 (1948) 5, pp. 28-42. Zie hier. Oorspr.: “Vino generoso”. Vertaling Corinna van Schendel. [Op de vertaling volgt een door de vertaalster met kennis van zaken geschreven “Notitie over Svevo”, waarvan men de sporen in de latere literatuur terug vindt. Zie hier.]

 

Aantekeningen bij Italo Svevo Nederlandse vertalingen

 

Print Friendly, PDF & Email