Tag: Alberto Moravia

Alberto Moravia: Nederlandse vertalingen van zijn werk

Deze pagina verschaft enige informatie over Alberto Moravia: Nederlandse vertalingen van zijn werk. Dat zijn er niet weinig. Ik heb er vijftien geteld, maar mogelijk is mij een enkele titel ontgaan.

Alberto Moravia: Nederlandse vertalingen van zijn werk

Foto: Archivio Istituto Luce, Ro,me.

De Italiaanse schrijver Alberto Moravia werd geboren in Rome op 28 november 1907. Hij overleed er op 26 settember 1990. Moravia schreef romans en verhalen, gedichten en reisreportages, teksten voor het theater en de film. Van zijn hand verschenen bovendien zeer veel filmcritieken in het weekblad L’Espresso.

Nederlandse vertalingen van Alberto Moravia’s werk

  1. Agostino, Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1991. Oorspr. Agostino, 1944. Vertaling Corinna van Schendel. De eerste editie van deze vertaling verscheen in 1950 bij uitgeverij De Driehoek.
  2. De luipaardvrouw, Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1991. Oorspr. La donna leopardo, Vertaling Rosita Steenbeek.
  3. Teruggevonden verhalen, Amsterdam: Wereldbibliotheek, 2006. Vertaling Marieke van Laaken.
  4. Hij en ik, Amsterdam: Amber. Vertaling Christine Quant.
  5. Desideria of het innerlijk leven, Bruna, 1980.
  6. Cecilia en de ontrouw
  7. Daar is Venus, zwaar als goud, Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1991.
  8. Villa van de vrijdag
  9. Vrouw van Rome
  10. De conformist, Amsterdam: Wereldbibliotheek, 2002. Vertaling Jenny Tuin. Oorspr. Il conformista.
  11. De onverschilligen, Amsterdam: Wereldbibliotheek, 2005. Vertaling Frida Vogels.
  12. Romeinse verhalen
  13. De twee vrienden
  14. De voyeur, Amsterdam: Wereldbibliotheek, 1987.. Vertaling: Frédérique van der Velde. Oorspr. L’uomo che guarda, Milano: Bompiani, 1985.
  15. De reis naar Rome, Amsterdam: Wereldbibliotheek. Vertaling.
  16. De minachting, Amsterdam: Wereldbibliotheek, 2011. Vertaling: Marieke van Laake. Eerder verschenen als Het spoor der herinnering. Utrecht: Bruna, 1963. (Zwarte beertjes. n° 651). Oorspr. Il disprezzo, 1954.

Aantekeningen bij Alberto Moravia: Nederlandse vertalingen

 

Elsa Morante Nederlandse vertalingen

Elsa Morante in het Nederlands vertaaldElsa Morante werd op 18 augustus 1912 in Rome geboren. Ze overleed er op 25 november 1985. Zij schreef verhalen, romans, poëzie en non-fictie. Daarnaast vertaalde zij Jane Mansfield uit het Engels. In 1941 trouwde zij met Alberto Moravia (1907-1990), van wie zij in 1962 scheidde. Zij was bevriend met Pier Paolo Pasolini. Morante was productief maar heeft ondanks het succes met haar werk een vrij teruggetrokken leven geleid. Zij hield van katten. Wat werd van Elsa Morante in het Nederlands vertaald? Deze pagina verschaft over Elsa Morante Nederlandse vertalingen enkele gegevens.

 

Gedichten

Morante publiceerde twee bundels gedichten:

  • Alibi, Milaan: Longanesi, 1958. Herdruk: Milaan: Garzanti, 1988.
  • Il mondo salvato dei ragazzini e altri poemi, Turijn: Einaudi, 1968. Omslag.

 

Nederlandse vertalingen van haar werk

  1. De geschiedenis, Amsterdam: 1982. Oorspr. La storia, Turijn: Einaudi, 1974. Vertaling: Frederique van der Velde.
  2. De verzamelde verhalen, Amsterdam 2004. Oorspr. Racconti dimenticati, 2002. Vertaling: Jan Verhaar.
  3. Alibi, Amsterdam: Serena Libri, 2012. Oorspr. Alibi. Vertaling: J. van der Haar. (Tweetalig IT-NL)
  4. Het eiland van Arturo, Amsterdam: Wereldbibliotheek, 2021. Oorspr. L’isola di Arturo. Vertaling: Manon Smits.

 

Uit de bundel Alibi een proeve van een vertaling. Het is een gedicht uit 1947.

Op het sprookje

Met jou, Leugen, omgord ik mij,
onbenullig kleed.
Ik bewerk je met de gulden veren
die mijn grootse verleden jaargetijde tooide
voordat het vuur werd
om mij in een lichtende Phoenix te veranderen!
De naald is roodgloeiend, de lap is rook.
Versleten tussen zijn gouden cirkels
rust de ijdele hand
als ik voor het spelletje hij houdt van me houdt niet van me
het hemelse antwoord
maar verzin.

 

Aantekeningen bij Elsa Morante Nederlandse vertalingen

  • Luigia Sorrentina schrijft in 2012 over deze Morante presentatie in Amsterdam, gewijd aan de honderdjarige geboortedag van de schrijfster. Bij die gelegenheid presenteerde men de publicatie van de bundel Alibi.
  • Wikipedia  Nederlands  –  Italiaans