Raffaello Baldini De Kat. Een gedicht geschreven in dialect

Net als zijn andere gedichten schreef Raffaello Baldini De kat in het dialect van de Italiaanse regio Romagna, waar hij in 1924 werd geboren. Dat was in het stadje Santarcangelo di Romagna, maar hij stierf in Milaan in 2005.

De kat

De kat die we zijn vergeten, niet aan hebben gedacht
toen we in Mercatino zijn gaan wonen,
later hebben ze ons gezegd dat hij dagenlang
rond het huis heeft gelopen, miauwend in de tuin,
en aan de deur heeft gekrabd,
tot Rigo van Farell hem heeft meegenomen
naar huis en opgegeten.

E’ gat

Che gat ch’a se sémm  zcórd, ch’a n gn’ avémm péns
quant a sémm avnú stè me Marcadéin,
dop i s’à détt che l’è stè dè e dè
a ziré tònda chèsa, a gnulé tl’órt,
a raspè ma la pórta,
fintent ch’u n l’à tólt sò Rigo ‘d Farell
e ch’u l’à pórt chèsa e u s l’è magnè.

Iets over de dichter

Zijn eerste bundel publiceerde Baldini voor eigen rekening in 1976 toen hij tweeënvijftig was. De bundel E’ solitèri (De eenzame) kreeg ruim aandacht en instemming van toegewijde lezers. In 1982 volgde de tweede bundel, maar nu bij Einaudi, getiteld La nàiva (De sneeuw). Daarin staat ook het hier vertaalde gedicht. Zijn debuut wordt ook in Einaudi uitgave opgenomen. Vier van de zes bundels die Raffaello Baldini publiceerde, kregen een belangrijke literaire prijs. Baldini schreef ook een toneelstuk (1993) en satirisch proza (1967).

In Milaan werkte hij eerst als copy-writer en later als journalist voor het Milanese weekblad Panorama.

Aantekeningen bij Raffaello Baldini De Kat. Een gedicht

  • Het gedicht De kat is opgenomen in de bloemlezing Italiaanse dichters van 1945 tot 1995. De samenstellers zijn: Marco Cucchi en Stefano Giovanardi, Poeti italiani del secondo Novecento. Milaan: Mondadori, 1996, p. 704. Van Baldini’s gedichten in het dialect geven de bezorgers een Italiaanse vertaling onderaan de pagina. Ik heb daarop mijn Nederlandse versie gebaseerd. Dit is de Italiaanse versie:
    • “Quel gatto che ci siamo dimenticati / non ci abbiamo pensato quando siamo venuti ad abitare a Mercatino, / dopo ci hanno detto che è stati giorni e giorni / a girare intorno a casa, a miagolare nell’orto, / a raspare alla porta, / finché non l’ha raccolto Rigo di Farell / e l’ha portato a casa e se l’è mangiato.”
  • Zie hier een wikipedia pagina over de auteur in het Italiaans en het Engels.
  • Ga naar het overzicht van Italiaanse kattengedichten op dit weblog.

 

Print Friendly, PDF & Email

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.