Marga Minco in het Italiaans vertaald

Kort over Marga Minco

Voorafgaande aan gegevens over Marga Minco in het Italiaans slechts deze Marga Minco in het Italiaansbiografische opmerkingen. De schrijfster Minco kwam als Sara Menco ter wereld op 31 maart 1920 in Ginneken. Zij woont momenteel in Amsterdam.

Voor meer biografische gegevens gelieve men de aan haar gewijde pagina wikipedia te raadplegen. De website van de Digitale Bibliotheek Nederland geeft ook informatie.

Het eerste boek dat in Italië in een vertaling van de persen rolde was de De val. Dat was in 1992. Pas acht jaar later zou Het bittere kruid volgen bij La Giuntina gevestigd in Florence. Deze uitgeverij wijdt zich aan publicaties op het gebied van de Joodse traditie en religie. Het fonds bevat eveneens een groot aantal titels literatuur. Na twee jaar zag de vertaling van Een leeg huis het licht. Die van Nagelaten dagen kwam vijf jaar erna. Zie hieronder het lijstje.

Geen van de vier vertalingen heeft een voor- of nawoord. Er is over de schrijfster geen Italiaanse wikipedia pagina. Haar naam wordt slechts  genoemd in het lemma ‘Paesi Bassi’ in de Enciclopedia Italiana. De conclusie is onvermijdelijk: de informatie over haar is in Italië bijzonder schaars.

Italiaanse boekbesprekingen

  • Op de website van uitgeverij La Giuntina een bespreking van Claudio Vercelli van Una casa vuota, Het lege huis. De bespreking verscheen in het weekblad Sjalom. Vercelli is een gevestigd historicus, journalist en publicist. Zijn thema’s zijn de Shoah, rechts-extremisme en het Midden-Oosten conflict.
  • Op de site Il lettore snob een post geschreven naar aanleiding van Minco’s  honderdste verjaardag en gewijd aan La caduta, De val.

Ik citeer een passage uit de bespreking van Claudio Vercelli:

Het is […] geen roman over onmogelijke ‘verzoeningen’, maar het verslag van een langzame en moeizame heropvoeding: affectief, moreel en cognitief. Om die te voltooien, dient men de wonden en scheidingen opgedaan in het verleden te helen. Dit verleden is echter zo recent en zo sterk is dat toch altijd en onvermijdelijk “aanwezig” is.

Het sleutelwoord in Minco’s roman is ‘waardigheid’, dat hand in hand gaat met ‘identiteit’. Dit zijn twee termen die, om tot rijping te komen, een herovering op de tijd en de ruimte vereisen. Ze kunnen niet worden gereduceerd tot de dimensie van ervaringen uit het verleden. En het is natuurlijk geen toeval dat de pagina’s van Een leeg huis worden bevolkt door een groot aantal objecten. Door het feit dat ze bestaan ​​en op de meest geschikte manier worden gebruikt, lijken ze hun bestaan te willen bevestigen. Ze  uit zijn op het herstel van de orde der dingen. Die orde was verstoord door het nazi-geweld.

Van Marga Minco in het Italiaans

  1. La caduta, Guanda, Parma, 1992. Vertaling Laura Pignatti. Oorspr. De val, 1982.
  2. Erbe amare, La Giuntina, Firenze, 2000. 20182 . Vertaling Giancarlo Errico. Oorspr. Het bittere kruid, 1957.
  3. Una casa vuota, La Giuntina, Firenze, 2002. Vertaling Giancarlo Errico. Oorspr. Een leeg huis, 1966.
  4. Giorni alle spalle, La Giuntina, Firenze, 2007. Vertaling Marco Prandoni. Oorspr. Nagelaten dagen, 1997.

Aantekeningen

Wikipedia Nederlands. Er is geen Italiaanse pagina.

Print Friendly, PDF & Email
CategorieënNiet gecategoriseerd

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.