Kattengedicht van Giuseppe Belli Een sonnet uit 1831

De negentiende-eeuwe Romeinse dichter Giuseppe Gioachino Belli schreef in het dialect van zijn stad ruim 2200 sonnetten. Uit die omvangrijke productie koos en vertaalde Arthur Hartkamp er 250. In het sonnet hieronder het grappige verhaal van twee ‘spelende’ katten op een dak. Hun spel wordt onderbroken door een lafhartige kroegloperen en leidt tot de dood van een van de twee onschuldige schepsels. Na Hartkamps verdienstelijke vertaling volgt de tekst in het Romeinse dialect uit die tijd. Ten slotte een enkele aantekening bij het kattengedicht van Giuseppe Belli.

DE DOOD IS ZEKER, HET TIJDSTIP ONZEKER

Twee poezen zaten op de nok van ’t dak,
vlakbij mijn raam, te mauwen. Pais en vree.
Ze speelden rustig en op hun gemak
dat spelletje dat heet ‘maak drie van twee’,

toen plotseling die lummel uit ’t café
naast de Madonna della Pietà
iets naar ze toe gooide dat huppetee!
de rust van ’t ogenblik geheel verbrak.

Die arme beesten! Bezigheid verstoord.
Maar honderd keren erger nog is dat
ze beide naar beneden zijn gestort.

En na de doffe klap die werd gehoord,
koos één van hen meteen het hazenpad;
de ander stierf, zonder één stichtelijk woord.’

MORTE SCERTA, ORA INCERTA

Staveno un par de gatti a ggnavolà
In pizzo ar tettarello accant’a mmé,
Ggiucanno in zanta pace e ccarità
A cquer giuchetto che de dua fa ttre:

Quanto quer regazzaccio der caffè
Accosto a la Madon de la Pietà
J’ha ttirato de posta un nonzocché
Che l’ha ffatti un e ll’antro spirità.

Povere bbestie, j’è arimasta cqui!
Ma cquer ch’è ppeggio scento vorte e ppiú,
Sò rrotolati tutt’e ddua de llí.

Doppo lo schioppo c’hanno dato ggiú,
Uno s’è mmesso subbito a ffuggí,
E ll’antro è mmorto senza dí Ggesú.

Aantekeningen bij een Kattengedicht van Giuseppe Belli

  • Kattengedicht van Giuseppe BelliDe afgebeelde voorgevel van de kerk Santi Bartolomeo e Alessandro dei Bergamaschi was eerst die van de in vers 6 genoemde kerk Santa Maria della Pietà, die in 1725 haar naam verloor. De kerk is vlak om de hoek bij de Piazza Colonna.
  • Giuseppe Belli, Een monument voor het gewone volk: Sonnetten uit het negentiende-eeuwse Rome. Vertaald en toegelicht door Arthur Hartkamp. Amsterdam: Atheneum—Polak & Van Gennep, 2020, p. 48.
  • De bloemlezer en vertaler Arthur Hartkamp verschaft in zijn heldere inleiding waardevolle informatie over de dichter Belli en diens werk en tijd. Zie over Hartkamp deze wikipediapagina.
  • De Italiaanse tekst nam ik over uit: Giuseppe Gioachino Belli, Tutti i sonetti romaneschi. A cura di Marcello Teodonio. Rome: Newton e Compton editori, 2005. Vier delen. Het hier afgedrukte sonnet n° 255 in deel I, p. 277.
  • Ga naar het overzicht van Italiaanse kattengedichten op dit weblog.
  • Harry L. Prenen (1915-1992) publiceerde in het tijdschrift De Tweede Ronde (1984, n. 2) zijn vertaling van drie sonetten van Belli. Zie hier op de DBNL website.

 

Luciano Erba Andere kat – Een gedicht

Een kort gedicht van Luciano Erba Andere kat, dat aangeeft dat hij in zijn zwarte huisgenoot meer zag dan alleen een viervoeter die hem gezelschap hield.

 

Altro gatto

Figura tutte le lettere
dell’alfabeto latino
del cirillico anche e ahimè del runico
quando si allunga si dimena e stira
nero su fondo bianco
il mio gatto ecumenico.

Andere kat

Voor je zie je alle letters
van het Latijnse
het Cyrilische en ja, ook het Runische alfabet
als hij zich oprekt, ronddolt en uitstrekt
zwart op een wit vlak
mijn oecumenische kat.

Luciano Erba Andere kat

Aantekeningen bij Luciano Erba Andere kat

  • Uit: Luciano Erba, L’ipotesi circense, Garzanti, Milaan 1995.
  • Op dit weblog is hier een ander gedicht van Luciano Erba.
  • Zie hier het Italiaanse wikipedia lemma over de auteur. Daar ook Engels en Duits.
  • Ga naar het overzicht van Italiaanse kattengedichten op dit weblog.

 

Van Nelo Risi Katachtig Een gedicht

De dichter

Nelo Risi (1920-2015) was dichter, vertaler en regisseur. Hij publiceerde bijna twintig bundels en regisseerde tiental speelfilms en een serie documentaires. Hij vertaalde uit het Frans het meeste werk van Pierre Jean Jouve. Het gedicht van Nelo Risi Katachtig hieronder vertaald, heeft een verhalend karakter. Vers 4 luidt met ‘maar’ de verklaring in voor het vertrek. De bevriende zwarte katten blijven erover in het ongewisse.

Felinamente

Ai mici neri
tuoi amici che vibrano col prato
abbiamo detto che sei partito
ma non così convulso, freddo
come un metro di platino, in un fiato
di tifo, tra i giornali del mese
dentro uno scrigno di nozze, via
con le immondizie – piccolo siamese.

Katachtig

Tegen je zwarte katten vrienden
die met het gras meebewegen
zeiden we dat je bent vertrokken
maar niet zo verstijfd, en koud
als een meetlat van platina, in een zucht
kattenpest, gerold in kranten
in een cadeaudoos, weg
met het huisvuil – kleine siamees.

Aantekeningen bij Van Nelo Risi Katachtig Een gedicht

  • Vers 6: de kattenziekte (Feline panleukopenie) is dodelijk voor niet gevaccineerde katten. Met het woord ’tifo’, typhus, geeft Risi de ernst van de ziekte aan.
  • In vers 7 gebruikt Risi ‘uno scrigno di nozze’, letterlijk een ‘bruidskist’ of stevige doos waarin het linnengoed voor het komende huwelijk was geborgen. De uitdrukking lijkt in gebruik te zijn geweest in Noord Italië.
  • Ga naar het overzicht van Italiaanse kattengedichten op dit weblog.
  • Er bestaat  geen Nederlands wikipedia lemma over Nelo Risi. Men kan de Italiaanse pagina raadplegen, en vandaar de Engelse.
  • Nelo Risi was getrouwd met de schrijfster Edith Bruck. Zijn broer Dino was eveneens regisseur.