Hans Andreus La città. Una poesia tradotta

Hans Andreus La città Una poesia tradottaLa poesia di Hans Andreus La città fu pubblicata in italiano nel 1959. Il poeta – il vero nome era Johan Wilhelm van der Zant – nacque nel 1929 ad Amsterdam. Morì nella cittadina Putten il 9 giugno 1977. Da scrittore usa il pseudonimo dalla fine degli anni quaranta. Ha scritto molto tra poesia, romanzi e racconti, storie e poesie per ragazzi, nonché radiodrammi.

LA CITTA’

La città grigia e terracotta
si stende tra laghi di reseda
le case su piedi di papera
si muovono solo una volta al giorno.

L’archivista insiste a pretendere
che centoventitré torri
sorridono in punta di piedi
con piccioni sotto le ascelle.

Le strade larghe dilungano
supine le strade strette
strisciano via sbirciando indietro
i canali cantano all’unisono.

Sulla città un sole d’ardesia
sulla città una luna d’ardesia
solo una volta l’anno gli alberi
si vestono e gli uccelli sempre cantano.

E io passo per le strade larghe e
parlo ai tram e alle macchine
e parlo a un ciclista cavalletta
che non mi sente.

E io passo per le strade strette
e saluto noti ladri di biciclette
rifaccio il trucco a donne su un cantone
con prudenza è il loro mestiere.

E sulle piazze lungo i canali
suono la fisarmonica e talvolta
s’apre uno spiraglio di finestra
talvolta salgo per una nottata.

E io vivo grigio e terracotta
tra le cento e tante torri
le case dai piedi troppo grandi
e i laghi di reseda.

Altre traduzioni

Nel gennaio 2022 furono pubblicate altre due poesie con testo olandese di fronte in una traduzione italiana da Giorgo Faggin. In calce le informazioni biografiche. Ecco i titoli dei due componimenti:

  • Giacere al sole, originale Liggen in de zon
  • Per un giorno di domani, originale Voor een dag van morgen.

Faggin scrive di Andreus: «Predomina il lui il tema della luce in tutte le sue implicazioni. Il tono è a volte scanzonato.» P. 183.

Note a Hans Andreus La città. Una poesia tradotta

  • La poesia di Hans Andreus La città fu pubblicata nel florilegio Poesia contemporanea olandese. La traduzione è di Gerda van Woudenberg che ha anche curato il volume, insieme a Francesco Nicosia, uscita presso l’editore milanese Schwarz nel 1959. Si tratta di un’edizione bilingua. A quanto pare non esistono altre traduzioni in italiano di opere dello scrittore.
  • Giorgio Faggin, Poesie olandesi del Novecento. Novi Ligure: Joker edizioni, 2022, pp. 183-187. La cura, le traduzioni e le note sono di Giorgio Faggin.
  • Non esiste una pagina su Hans Andreus su ‘Wikipedia Italia’ si può consultare quella inglese.

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.