Kort biografisch

Tekening: Witsen
Dit artikel, Arthur van Schendel Italiaans: zijn werk vertaald, geeft informatie over de vertalingen van zijn werk. Hij heeft van 1920 tot 1945 in Italië gewoond. Aanvankelijk in Florence, later in hier. Van Schendels dochter Corinna vertaalde Menno ter Braak in het Italiaans.
. Over Van Schendels verblijf in Ligurië schreven Dina Aristodemo en anderen informatieve essays. Kort geleden vond ik een artikel van Mohammed Benzakour. De romancier kreeg bekende Nederlanders als Jan Greshoff en Menno ter Braak op visite. Aan Ter Braak wijdde hij in 1944 een gedicht, klikGiacomo Prampolini
Arthur van Schendel Italiaans en Italië wilde zeggen Giacomo Prampolini. Zij waren jarenlang bevriend. De Italiaan was tot aan de de Tweede Wereldoorlog de enige vertaler van Van Schendels werk. En dat bleef zo tot 1999.
In 1936 verscheen van Johannes Lodewijk Walch een kort artikel ‘Arthur van Schendel’ in de Enciclopedia Italiana. Walch typeerde hem in de eerste zin als volgt. ‘Hij is een van de meest eminente vertegenwoordigers van de reactie op het realisme en het naturalisme’ (è uno dei più eminenti rappresentanti della reazione contro il realismo e il naturalismo). Walch meende ook dat Van Schendels lange verblijf in Italië in zijn werk merkbaar is.
De vertalingen van Van Schendels boeken zijn niet meer in de handel. De kans dat een Italiaanse uitgever zou besluiten tot herdrukken van zijn werk is zeer klein. Enerzijds omdat de vertalingen uit periode tussen de twee wereldoorlogen stammen, anderzijds omdat er – naar het lijkt – voor zijn romans geen markt meer is.
Vertalingen in het Italiaans
- Angiolino e la primavera, Milaan: Alpes, 1927. De bundel bevat: Angiolino e la primavera, L’amante, Chiaro di luna, Blidmonde, Safija en Blanchette. Oorspr. Angiolino en de lente, 1922. Vertalingen Giacomo Prampolini. Oorspronkelijke titels: Angiolino en de lente, [De minnaar], Maaneschijn [Maneschijn], Blidmonde, Safija, Blanchett.
- ‘Chiaro di luna’, ‘Tutti partono per la terra…’, Dal capitolo V di ‘De mensch van Nazareth’. In: La letteratura olandese e fiamminga (1880-1924). Bloemlezing bezorgd door Giacomo Prampolini. Rome: Alberto Stock, 1927, pp. 77-105. I.h.b.: pp. 77-85, 85-98, 99-105.
- Tamalone, Milaan: Agnelli, 1928. Oorspr. Een zwerver verliefd, 1904. Vertaling Giacomo Prampolini.
- Tamalone. Un vagabondo inamorato. Un vagabondo smarrito, 1929. Oorspr. Een zwerver verliefd, 1904. Een zwerver verdwaald, 1907. Vertaling Giacomo Prampolini.
- I fiori dell’amore, Milano: Treves Treccani Tumminelli, 1931. Oorspr. Der liefde bloesems, 1921. Vertaling Giacomo Prampolini.
- Il canto dell’ultimo veliero, Genova: De Fornari, 1933, 201 p. (I Libri del Mare, n° 6). Omslag. Oorspr. Het fregatschip Johanna Maria, 1930. Vertaling Giacomo Prampolini.
- “Notturno”, Genua: Circoli. Rivista di poesia, 1933, pp. 37-48. Vertaling Coriunna vn Schendel. Oorspr. “Nachtmuziek”.
- Jan Compagnie. Romanzo, Milano: Mondadori, 1936, 221 p. (Medusa, n° LXVIII). Omslag. Oorspr. Jan Compagnie, 1932. Vertaling Giacomo Prampolini. [Het colofon vermeldt foutief ‘Giorgio’ in plaats van Giacomo.]
- “L’uomo dell’acqua”, 1970. In: Antologia delle letterature del Belgio e dell’Olanda. A. Mok, J. Weisgerber, J.H. Meter (red.). Milaan: Fratelli Fabbri, 1970, pp. 295-300.
- “Per amore di Johanna Maria”, Rome: Ireco, 1999. Vertaling Franco Paris. [Dit is een selectie uit Het fregatschip Johanna Maria in een nieuwe vertaling. Omvang 80 pp.]
Van Schendel publiceerde tijdens zijn leven een kort in het Italiaans geschreven opstel over Italo Svevo. Het is opgenomen in deel acht van het Verzameld Werk. Klik hier.
Aantekeningen
- De Arthur van Schendel Stichting.
- Op deze website in het Italiaans te lezen Chiaro di luna.
- Wikipedia Nederlands + Italiaans (is wat mager).
- Zie Digitale Bibliotheek NL voor biografische details.
- Johannes L. Walch, ‘Arthur van Schendel’ in de Enciclopedia Italiana, 1936.
- De hedendaagse online-versie van de Enciclopedia Italiana wijdt een artikel aan Van Schendel. Het is een bibliografische overzicht.